Часто руководители хотят от сотрудников (или от соискателей, как будущих сотрудников) чего-то такого, что сами понимают, а объяснить не могут. Ну или точнее - объясняют максимально общими словами, которые дальше идут в объявления о работе или на совещания с сотрудниками. И дело здесь порой не в том, что руководитель не умеет объяснять (хотя и такое встречается), а в том, что он говорит качествами/описательными характеристиками, а не действиями!
А ведь именно действия - это то, что можно "пощупать" (проверить, оценить).
Ниже - пара примеров перевода описательных характеристик в действия (взяли аналитические и коммуникативные навыки, как самые часто встречающиеся))). Перевод именно в эти действия берем как пример, у вас действия могут быть другими, главное - чтобы они были. Аналитические навыки. Всё вроде понятно, но ничего не понятно))) Потому что в «аналитические навыки» руководители включают:
- умение собирать информацию (в том числе задавать вопросы и «дожимать» нужных людей до передачи этой информации);
- умение сопоставлять информацию, сравнивать её между собой, находить расхождения;
- умение делать выводы из имеющейся информации и принимать решения;
- умение из большого объёма информации выделять главное, в том числе составлять краткие документальные выжимки;
- умение расставлять приоритеты, составлять рейтинги, списки по значимым признакам;
- умение выделять плюсы и минусы того или иного явления, действия, решения;
- умение прогнозировать последствия каких-то действий (своих и чужих);
- умение систематизировать информацию;
- умение приводить информацию в удобный читаемый вид (табличный, схематичный и т.п.);
- умение подбирать весомые аргументы в пользу своего мнения;
- и ещё много всего)))
Коммуникативные навыки. Что вкладывают руководители в это понятие?
- хорошая (внятная) речь, широкий лексикон;
- умение устанавливать контакт (улыбаться, смотреть в глаза), знакомиться;
- умение в целом поддерживать беседу;
- навыки применения жестикуляции;
- умение лаконично высказывать своё мнение;
- умение подбирать и приводить аргументы;
- умение говорить на языке собеседника и быстро переключаться (со сложного на простой, с делового на бытовой язык) в зависимости от ситуации;
- умение легко отвечать на сложные вопросы/возражения;
- умение задавать корректные вопросы, вести диалог;
- умение слушать и слышать собеседника, навыки применения приёмов активного слушания;
- навыки разговорной импровизации, умение быстро отреагировать на нетипичное поведение собеседника;
- умение презентовать себя, продукт, компанию;
- и много других деталей)
То есть, несмотря на разницу расшифровки, основное - перевести общие слова в конкретные действия, и тогда обеим сторонам (руководителю и подчинённому, тому, кто подбирает и соискателю) станет понятно, сколько точно в граммах... ☺️
Этот перевод «с русского на русский» очень полезен и на этапе формулировки портрета компетенций, и на этапе описания функциональных инструкций, и при оценке подчинённых, и при подготовке обратной связи сотруднику, и во многих других точках.