И дело здесь порой не в том, что руководитель не умеет объяснять (хотя и такое встречается), а в том, что он говорит качествами/описательными характеристиками, а не действиями!
А ведь именно действия - это то, что можно "пощупать" (проверить, оценить).
Ниже - пара примеров перевода описательных характеристик в действия (взяла аналитические и коммуникативные навыки, как самые часто встречающиеся))).
Перевод именно в эти действия беру как пример, у вас действия могут быть другими, главное - чтобы они были.
Всё вроде понятно, но ничего не понятно))) Потому что в «аналитические навыки» руководители включают:
Что вкладывают руководители в это понятие?
Этот перевод «с русского на русский» очень полезен и на этапе формулировки портрета компетенций, и на этапе описания функциональных инструкций, и при оценке подчинённых, и при подготовке обратной связи сотруднику, и во многих других точках.